外国人には英語に聞こえる日本語
いつも海外アニメファンのコメントを和訳されているお茶妖精で、外国人が語る「英語みたく聞こえる日本語」が紹介されている。
「乱暴」は「Rambo(ランボー)」。「貧乏」は「bimbo(頭の空っぽな美人)」。「○○君」は「Coon(黒人への軽蔑語)」などの単語の他、「あかん」は「I can't」。「すみません」は「scuse me, my son"(すまない、息子よ)」。「どういたしまして」は「Don't touch my mustache(ヒゲにさわるな)」などの文章にも聞こえるようだ。
また、日本語では否定の「いや」が肯定する「yeah」「yes」に聞こえて混乱するという話は面白い。
だが、日本の女性が「いや、いや、いや、もー!」と言ってるのは"Yes,Yes,Yes,More!"に聞こえる。おかしいよね。
というのは、なんだかなー。
投稿者 九嶋秀二郎 ()
